Les protestants en Chine au 19ème siècle : l’entrée de l’imprimerie dans le jeu des transferts culturels

Conférence par Jiening MA, Docteure en Langues et littératures (École Normale Supérieure) et Isabelle Pantin, professeur émérite au département Littérature et Langages de l’École Normale Supérieure.

Les jésuites ont été parmi les premiers ambassadeurs culturels arrivés en Chine à partir de la fin du 16ème siècle. La deuxième vague de missionnaires, moins illustre, a mis en œuvre un programme culturel novateur au cours du 19ème siècle. Au moment même où les techniques de l’imprimerie se renouvelaient profondément en Europe, les protestants ont monté en des presses en Chine, au service d’une politique éditoriale qui tenait compte de l’évolution de la société lettrée. Cette conférence part du point de vue de l’histoire du livre pour aborder celle des échanges culturels entre la Chine et l’Europe au 19ème siècle.

Durant le 18ème siècle, l’environnement avait été de moins en moins favorable aux activités missionnaires. La Compagnie de Jésus, contestée de divers côtés, finit par être (temporairement) dissoute en 1773, tandis que les empereurs chinois durcissaient leur position : Yongzheng (règne: 1722-1735) prohiba le culte catholique en 1724, et Jiaqing (règne: 1796-1820) interdit aux missionnaires d’imprimer les livres d’évangélisation et aux Chinois de les aider.

Dans ce contexte difficile, le premier missionnaire envoyé par la London Missionary Society (LMS), Robert Morrison (馬禮遜, 1782-1834), arriva en Chine en 1807. Après avoir appris le chinois à Canton, il se mit à traduire la Bible. En 1810, il parvint à imprimer les Actes des Apôtres avec l’aide de lettrés et d’ouvriers chinois, en reprenant la technique traditionnelle chinoise, la xylographie, qui permettait une grande souplesse d’exécution, en toute discrétion (aucune presse n’était nécessaire et les graveurs chinois travaillaient rapidement), et le respect du style calligraphique. Cette technique fut donc reprise pour un projet plus ambitieux: une Bible chinoise complète, achevée d’être imprimée en 1823, grâce à l’aide d’un deuxième missionnaire, William Milne (米憐, 1785-1822), cette fois à Malacca. Ce territoire sous contrôle néerlandais (et plus tard britannique) avait été choisi pour y installer une mission pourvue d’une imprimerie  (ce qui aurait été impossible à Canton). De l’imprimerie de Malacca, gérée par Milne, fut aussi lancé dès 1815 le Chinese Monthly Magazine (察世俗每月統記傳) dédié à transmettre le savoir occidental (pas seulement religieux). En même temps, à Macao (colonie portugaise), Morrison faisait imprimer par les presses de l’East India Compagny un monumental dictionnaire chinois-anglais en six volumes destiné en grande partie au public occidental (1815-1823). On disposait de caractères mobiles métalliques anglais, mais pas de chinois, et les ouvriers durent en bricoler au fur et à mesure, sans passer par la réalisation de poinçons et de matrices.

La Bible complète imprimée en 1823 à Malacca.

George Baxter, aquarelle, “Rev. W. H. Medhurst D. D. China, with Pundit and a Malay Boy”.

Le traité anglo-néerlandais signé en 1824 plaça Penang, Singapour et Malacca sous l’influence britannique, ce qui accéléra les activités missionnaires. Pour augmenter l’efficacité de l’impression en chinois, la LMS envoya Samuel Dyer (台約爾, 1804-1843) à Penang en 1827. Il y sélectionna des caractères chinois et se mit à graver des poinçons à partir des années 1830. Au même moment, des missions américaines arrivaient en Chine par Canton.

En 1826, Robert Morrison ramena de Londres à Macao une presse lithographique, technique encore expérimentale dont on pouvait espérer qu’elle aurait les avantages graphiques et esthétiques de la xylographie, avec plus d’efficacité. Walter Henry Medhurst (麥都思,1796-1857), appliqua cette technique à la production de livres entiers, dans l’imprimerie de la mission de Batavia (une vingtaine de livres entre 1829 et 1835)

Les deux Guerres de l’opium (1839-1842, 1856-1860) provoquèrent un changement radical du contexte, avec l’ouverture de la Chine aux étrangers. Les missions installées en Asie du Sud-Est déménagèrent avec leurs imprimeries à Hong Kong, Ningbo, Shanghai, etc. En 1847, l’arrivée d’une presse à cylindre à Shanghaï marqua le début du développement en Chine de l’édition moderne à gros tirage. L’American Presbyterian Mission Press, dirigée par William Gamble (姜別利, 1830-1886) à Ningbo et à Shanghaï y joua un rôle décisif: des caractères métalliques mobiles chinois, en grand et petits corps, furent fabriqués en très grand nombre par électrotypie (avec un ingénieux système de classement pour faciliter la tâche des compositeurs), donnant naissance à un nouveau style typographique.

Le travail éditorial des missions était désormais concurrencé: des imprimeries étrangères et chinoises, gérées sur un mode capitaliste, se multipliaient (notamment à Shanghai) et le volume des livres imprimés augmentait considérablement. Dans la catégorie du «savoir occidental», comprenant les sciences naturelles, économiques et sociales, la littérature n’y trouvant pas encore sa place, les missions continuaient cependant à jouer un rôle significatif.  Ainsi la très active Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge Among the Chinese distribuait ses publications aux candidats des examens impériaux car le «savoir occidental» tenait une place croissante dans la formation des élites. Montaigne, présenté comme un sage et un théoricien de la pédagogie occidentale, fit ainsi son entrée dans des livres imprimés en chinois  — pour la première fois dans le recueil des Seize rudiments du savoir occidental (西學啟蒙十六種), compilé par Joseph Edkins (艾約瑟, 1823-1905). Par cet intermédiaire, le nom de Montaigne se mit à apparaître aussi dans des copies d’examen.

Étagères des caractères mobiles chinois.

1886 : Seize rudiments du savoir occidental (西學啟蒙十六種), premier manuel encyclopédique chinois, rédigé et traduit par Joseph Edkins (艾約瑟, 1823-1905).

0

Saisir un texte et appuyer sur Entrée pour rechercher